Еще из моих переводов: :bonny:
Каролине (первая и последняя строфы - в двух вариантах каждая :) )
Дж. Г. Байрон
Когда б не ты – не знал бы я очей прекрасных,
С мольбой остаться, страждущих, в слезах;
Не слышал бы – окаменевший – вздохов страстных,
В которых больше смысла, чем в любых словах.
(Не знал бы я очей прекрасных,
В коих – мольба, страдание, слеза…
Не услыхал бы вздохов страстных,
Мне говорящих больше, чем слова.)
В слезах твоих – лишь только горе,
Надежда и любовь повержены лежат,
Моя душа кровоточит от боли
Как и твоя – но нет пути назад.
Когда мы были счастливы страданьем,
Когда я нежно пил из уст пьянящих,
Терялись горькие мои рыданья
В потоке бурном слез твоих горячих.
Не ощутишь моей щеки уж пыл,
От слез твоих погасло это пламя;
И хоть язык, словно немой, застыл,
Ты вдруг шепнула мое имя.
А все же, милая, все слезы тщетны,
И тщетно вздохами судьбу молить;
Воспоминанья – вот что, казалось бы, не вредно, -
Но будем мы от них лишь больше слезу лить.
Прощай, любимая, прощай!
Преодолей свои печали;
Все, что прошло, не вспоминай, -
Забудь! И все начни сначала.
(Прощай, любимая, прощай!
И не жалей ты ни о чем;
Что позади – не вспоминай,
Как будто это был лишь сон!)